|
Szanowni Państwo,
Pozwalam sobie zwrócić się do Państwa z ofertą współpracy w dziedzinie anglojęzycznych tłumaczeń humanistycznych tekstów naukowych. Publikacje w językach konferencyjnych umożliwiają uczonym dotarcie do możliwie szerokiego kręgu czytelników na całym świecie. Szczególną rolę odgrywa tu język angielski, jako współczesna lingua franca świata nauki. Chciałbym zatem zaoferować Państwu tłumaczenia tekstów naukowych z języka polskiego na angielski i odwrotnie, zarówno jeśli chodzi o streszczenia publikacji (artykułów, monografii), jak i tłumaczenia całych tekstów. Aby dokonać prawidłowego tłumaczenia tekstu specjalistycznego, nie wystarczy sama znajomość języka. Konieczna jest także przygotowanie merytoryczne w danej dziedzinie, poparte praktycznym doświadczeniem prowadzonych osobiście badań naukowych. Moje kompetencje obejmują zarówno biegłą znajomość języka (uzyskany w roku 1998 Certificate of Proficiency in English, Grade A), jak i doświadczenie badawcze w dziedzinie historii i archeologii. Obejmuje ono m. in.: - stopień naukowy doktora habilitowanego archeologii (Instytut Archeologii i Etnologii Polskiej Akademii Nauk, 2015 r.) - stopień magistra archeologii (Uniwersytet Warszawski, 2012 r.) - tytuł zawodowy Magister Litteraturae (MLitt) w dziedzinie archeologii średniowiecznej (University of Glasgow, Wielka Brytania, 2006 r.) - stopień naukowy doktora w dziedzinie studiów średniowiecznych (Central European University, Budapeszt, Węgry, 2005 r.) - stopień naukowy doktora historii (Uniwersytet Jagielloński, 2002 r.) W wyżej wymienionych dziedzinach
nieprzerwanie prowadzę własne badania naukowe. Prace moje ukazywały się
m. in. w takich czasopismach jak Arms and Armour (Wielka Brytania), Gladius
(Hiszpania), Waffen- und Kostümkunde
(Niemcy), Quaestiones Medii Aevii Novae
(Polska), czy Acta Militaria Mediaevalia (Polska). W 2010 r. ukazała się anglojęzyczna wersja mojej rozprawy
doktorskiej The Longsword Teachings of Master
Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Comments in the Goliath
Manuscript (Wydawnictwo Adam Marszałek). W 2012 r.,
wspólnie z Russellem A. Mitchellem i Falko Fritzem dokonaliśmy
transkrypcji i tłumaczenia na język angielski niemieckiego traktatu szermierczego Johannesa
Lecküchnera z 1482 r. (dostępny on-line na stronie www.hammaborg.de).
W 2014 r., wspólnie z drem hab. Marcinem Biborskim (Instytut
Archeologii Uniwersytetu Jagiellońskiego) oraz drem inż. Januszem
Stępińskim (Akademia Górniczo-Hutnicza w Krakowie)
opublikowaliśmy rozprawę Technology of Sword Blades from the La Tène Period to the Early Modern
Age. The Case of What Is Now Oferuję Państwu rzetelne i solidne tłumaczenia tekstów oraz konkurencyjne ceny (40,59 zł brutto za stronę tekstu 2000 znaków ze spacjami). Ponadto chciałbym Państwu zaoferować transkrypcje i tłumaczenia tekstów staroniemieckich (od XIV w.) oraz tłumaczenia tekstów naukowych na współczesny język niemiecki. W tej dziedzinie współpracuję z Panią Mgr Isabellą Żołędziowską, jedną z najlepszych wśród młodego pokolenia archeologów znawczyń problematyki tkanin wczesnośredniowiecznych. Pani Mgr Isabella Żołędziowska, urodzona w Saarbrücken, jest laureatką Nagrody Scheffel za wybitne osiągnięcia z języka niemieckiego. Była uczestniczką programu wymiany międzyuczelnianej ERASMUS między Eberhard-Karls Universität Tübingen a Uniwersytetem Warszawskim. W chwili obecnej jest doktorantką Ośrodka Badań nad Antykiem Europy Południowo-Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego. Od 2009 r. do dnia dzisiejszego zatrudniona jest w Pracowni Edytorstwa Źródeł Wydziału Artes Liberales Uniwersytetu Warszawskiego, opracowując niemieckojęzyczną korespondencję Jana Dantyszka. W dziedzinie transkrypcji i tłumaczeń tekstów staroniemieckich pracowaliśmy do tej pory na zlecenia osób prywatnych, a także instytucji naukowych (Muzeum Podkarpackie w Krośnie). Z wyrazami szacunku |
|||||